PROJET DE LOI 4
Loi modifiant la Loi
sur le droit de rétention de l’entreposeur
Sa Majesté, sur l’avis et du
consentement de l’Assemblée législative du Nouveau-Brunswick,
décrète :
1(1) Le
titre de la version anglaise de la Loi sur le droit de rétention
de l’entreposeur, chapitre W-4 des Lois révisées de
1973, est abrogé et remplacé par ce qui suit :
Storer’s Lien
Act
1(2) Sauf indication contraire du contexte,
les renvois à la loi intitulée Warehouseman’s Lien
Act dans une loi autre que la présente loi, dans un règlement,
une règle, un décret, un arrêté, une entente ou
un autre instrument ou document doivent s’entendre comme étant
des renvois à la loi intitulée Storer’s Lien Act.
2 L’article 1 de la version anglaise de la Loi est modifié
a) à la définition “goods”, par la suppression
de « warehouseman » et son remplacement par « storer »;
b) par l’abrogation de la définition “warehouseman”;
c) par l’adjonction de la définition suivante selon l’ordre
alphabétique :
“storer” means a person lawfully
engaged in the business of storing goods as a bailee for hire. (entreposeur)
3 L’article
2 de la version anglaise de la Loi est modifié
a) au paragraphe (1), par la suppression de « warehouseman »
et son remplacement par « storer »;
b) au paragraphe (2),
(i) au passage qui
précède l’alinéa (a), par la suppression de « warehouseman’s »
et son remplacement par « storer’s »;
(ii) à l’alinéa
(c), par la suppression de « warehouseman’s »
et son remplacement par « storer’s ».
4 L’article
3 de la version anglaise de la Loi est modifié
a) au paragraphe (1), au passage qui précède
l’alinéa (a), par la suppression de « warehouseman »
et son remplacement par « storer »;
b) au paragraphe (2),
(i) à l’alinéa
(b), par la suppression de « warehouseman » et
son remplacement par «
storer »;
(ii) à l’alinéa
(c), par la suppression de « warehouseman » et
son remplacement par « storer »;
c) au paragraphe (3), par la suppression de « warehouseman »
et son remplacement par « storer ».
5 L’article 4 de la version anglaise
de la Loi est modifié
a) au paragraphe (1), par la suppression de « warehouseman’s
charges, a warehouseman may » et son remplacement par « storer’s
charges, a storer may »;
b) au paragraphe (2),
(i) au passage qui
précède l’alinéa (a), par la suppression de « warehouseman »
et son remplacement par « storer »;
(ii) à l’alinéa
(d), par la suppression de « warehouseman » et
son remplacement par « storer »;
c) au paragraphe (3),
(i) à l’alinéa
(b), par la suppression de « warehouseman » et
son remplacement par « storer »;
(ii) à l’alinéa
(c), par la suppression de « warehouseman’s »
et son remplacement par « storer’s ».
6 L’article
6 de la version anglaise de la Loi est modifié
a) au paragraphe (1), par la suppression de « warehouseman »
chaque fois qu’il s’y trouve et son remplacement par « storer »;
b) au paragraphe (2), par la suppression de « warehouseman »
et son remplacement par « storer »;
c) au paragraphe (3), par la suppression de « warehouseman »
et son remplacement par « storer ».
7 L’article 7 de la version anglaise
de la Loi est modifié
a) au paragraphe (1), par la suppression de « warehouseman »
et son remplacement par « storer »;
b) par l’abrogation du paragraphe (2) et son remplacement par
ce qui suit :
Duty of storer
7(2) The storer shall deliver the goods to the person making the payment
if he or she is the person entitled to the possession of the goods
on payment of the storer’s charges; otherwise the storer shall
retain possession of the goods according to the terms of the contract
of deposit.
MODIFICATION CORRÉLATIVE
Modification à la Loi sur les normes d’emploi
8 Le paragraphe 38.1(7) de la version anglaise
de la Loi sur les normes d’emploi, chapitre E-7.2 des Lois du
Nouveau-Brunswick de 1982, est modifié par la suppression de « Warehouseman’s
Lien Act » et son remplacement par « Storer’s Lien Act ».
NOTES EXPLICATIVES
Article 1
1) Le titre de la version anglaise
de la Loi sur le droit de rétention
de l’entreposeur est maintenant : Storer’s Lien Act.
2) Disposition transitoire.
Article 2
a) La définition actuelle
se lit comme suit :
« goods » includes personal property
of every description that may be deposited with a warehouseman as
bailee; (marchandises)
b) La définition actuelle
se lit comme suit :
« warehouseman » means a person
lawfully engaged in the business of storing goods as a bailee for
hire. (entreposeur)
c) Une définition est ajoutée.
Article 3
a) La disposition actuelle se
lit comme suit :
2(1) Subject to the provisions of section 3, every warehouseman has
a lien on goods deposited with him for storage, whether deposited
by the owner of the goods or by his authority or by any person entrusted
with the possession of the goods by the owner or by his authority.
b) La disposition actuelle se
lit comme suit :
2(2) The lien is for the amount of the warehouseman’s charge,
that is to say:
a) all lawful charges for storage and
preservation of the goods;
b) all lawful claims for money advanced,
interest, insurance, transportation, labour, weighing, coopering and
other expenses in relation to the goods; and
c) all reasonable charges for any notice
required to be given under the provisions of this Act, and for notice
and advertisement of sale, and for sale of goods where default is
made in satisfying the warehouseman’s lien.
Article 4
a) La disposition actuelle se
lit comme suit :
3(1) Where the goods on which a lien exists were deposited not by
the owner nor by the owner’s authority, but by a person entrusted,
with the possession of the goods by the owner or by the owner’s
authority, the warehouseman shall, within two months after the date
of the deposit, give notice of the lien to
a) the owner of the goods, and
b) any person with a security interest
in the goods who has registered a financing statement in relation
to the goods in the Personal Property Registry before the date of
the deposit.
b) La disposition actuelle se
lit comme suit :
3(2) The notice shall be in writing and contain
a) a brief description of the goods,
b) a statement showing the location
of the warehouse where the goods are stored, the date of the deposit
with the warehouseman, and the name of the person by whom they were
deposited, and
c) a statement that a lien is claimed
by the warehouseman in respect of the goods under this Act.
c) La disposition actuelle se
lit comme suit :
3(3) Where the warehouseman fails to give the notice required by this
section, his lien, as against the person to whom he has failed to
give notice is void as from the expiration of the period of two months
from the date of the deposit of the goods.
Article 5
a) La disposition actuelle se
lit comme suit :
4(1) In addition to all other remedies provided by law for the enforcement
of liens or for the recovery of warehouseman’s charges, a warehouseman
may sell by public auction, in the manner provided in this section,
any goods upon which he has a lien for charges that have become due.
b) La disposition actuelle se
lit comme suit :
4(2) The warehouseman shall give written notice of his intention to
sell
a) to the person liable as debtor for
the charges for which the lien exists,
b) to the owner of the goods and to
any person with a security interest in the goods who has registered
a financing statement in relation to the goods in the Personal Property
Registry before the date of the deposit, and
c) Repealed: 1993, c.36, s.14.
d) to any other person known by the
warehouseman to have or to claim an interest in the goods.
c) La disposition actuelle se
lit comme suit :
4(3) The notice shall contain
a) a brief description of the goods,
b) a statement showing the location
of the warehouse where the goods are stored, the date of their deposit
with the warehouseman, and the name of the person by whom they were
deposited,
c) an itemized statement of the warehouseman’s
charges showing the sum due at the time of the notice,
d) a demand that the amount of the
charges as stated in the notice and such further charges as may accrue
be paid on or before a day mentioned, not less than twenty-one days
from the delivery of the notice if it is personally delivered, or
from the time when the notice should reach its destination according
to the due course of mail if it is sent by mail, and
e) a statement that unless the charges
are paid within the time mentioned the goods will be advertised for
sale and sold by public auction at a time and place specified in the
notice.
Article 6
a) La disposition actuelle se
lit comme suit :
6(1) From the proceeds of the sale the warehouseman shall satisfy
his lien, and shall pay over the surplus, if any, to the person entitled
thereto; and the warehouseman shall, when paying over the surplus,
deliver to the person to whom he pays it a statement of account showing
how the amount has been computed.
b) La disposition actuelle se
lit comme suit :
6(2) If the surplus is not demanded by the person entitled thereto
within ten days after the sale, or if there are different claimants
or the right thereto is uncertain, the warehouseman shall pay the
surplus into The Court of Queen’s Bench of New Brunswick upon
the order of a judge, which order may be made ex parte upon such terms and conditions
as to costs and otherwise as the judge may direct, and may provide
to what fund or name the amount shall be credited.
c) La disposition actuelle se
lit comme suit :
6(3) The warehouseman at the time of paying the amount into court
shall file in the court a copy of the statement of account showing
how the amount has been computed.
Article 7
a) La disposition actuelle se
lit comme suit :
7(1) At any time before the goods are sold, any person claiming an
interest or right of possession in the goods may pay the warehouseman
the amount necessary to satisfy his lien, including the expenses incurred
in serving notices and advertisement and preparing for the sale up
to the time of payment.
b) La disposition actuelle se
lit comme suit :
7(2) The warehouseman shall deliver the goods to the person making
the payment if he is the person entitled to the possession of the
goods on payment of the warehouseman’s charges thereon; otherwise
the warehouseman shall retain possession of the goods according to
the terms of the contract of deposit.
Article 8
Modification corrélative.