BILL 61
Statute Law Amendment Act 2008
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows:
Ambulance Services Act
1(1) Section 1 of the French version of the Ambulance Services Act, chapter A-7.3 of the Acts of New Brunswick, 1990, is amended
(a)  by repealing the definition « malade »;
(b)  in the definition « ambulance » by striking out “malades” and substituting “patients”;
(c)  in the definition « ambulance aérienne » by striking out “malades” and substituting “patients”;
(d)  in the definition « exploiter » by striking out “malades” and substituting “patients”;
(e)  by adding the following definition in alphabetical order:
« patient » désigne la personne qui nécessite ou peut nécessiter des soins médicaux; (patient)
1(2) Paragraph 14(2)b) of the French version of the Act is amended by striking out “malades” and substituting “patients”.
1(3) Paragraph 15c) of the French version of the Act is amended by striking out “malades” and substituting “patients”.
1(4) Paragraph 22a) of the French version of the Act is amended by striking out “malades” wherever it appears and substituting “patients”.
1(5) Section 24 of the French version of the Act is repealed and the following is substituted:
24 Une personne employée à la fourniture de services d’ambulance ne peut divulguer des renseignements se rapportant à la situation personnelle d’un patient, à moins que le patient ne l’exige ou que le commandent son intérêt ou les soins des patients en général.
1(6) Section 27 of the French version of the Act is amended by striking out “malade” wherever it appears and substituting “patient”.
Class Proceedings Act
2 Paragraph 3(4)a) of the French version of the Class Proceedings Act, chapter C-5.15 of the Acts of New Brunswick, 2006, is amended in the portion preceding subparagraph (i) by striking out “d’avis de requête” and substituting “d’avis de poursuite”.
Hospital Act
3(1) Section 1 of the French version of the Hospital Act, chapter H-6.1 of the Acts of New Brunswick, 1992, is amended
(a)  by striking out the definition « malade »;
(b)  in the definition « admission » by striking out “malade” and substituting “patient”;
(c)  by adding the following definition in alphabetical order:
« patient » désigne la personne qui reçoit d’une régie régionale de la santé des services hospitaliers; (patient)
3(2) Section 20 of the French version of the Act is amended
(a)  in subsection (1) by striking out “malade” and substituting “patient”;
(b)  in subsection (2)
(i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “malade” and substituting “patient”;
(ii) in paragraph d) by striking out “malade” and substituting “patient”;
(c)  in subsection (3) by striking out “malade” and substituting “patient”.
3(3) Section 21 of the French version of the Act is amended by striking out “malade” wherever it appears and substituting “patient”.
3(4) Subsection 24(1) of the French version of the Act is amended by striking out “malade” and substituting “patient”.
3(5) Subsection 35(1) of the French version of the Act is amended
(a)  in paragraph q) by striking out “malades” wherever it appears and substituting “patients”;
(b)  in paragraph r) by striking out “malades” and substituting “patients”;
(c)  in paragraph s) by striking out “malades” and substituting “patients”.
Mining Act
4 Subsection 19(4) of the French version of the Mining Act, chapter M-14.1 of the Acts of New Brunswick, 1985, is amended by striking out “paragraphe (3)” and substituting “paragraphe (2)”.
New Brunswick Investment Management Corporation Act
5 Section 6 of the New Brunswick Investment Management Corporation Act, chapter N-6.01 of the Acts of New Brunswick, 1994, is repealed and the following is substituted:
6 The board of directors of the Corporation shall consist of the following members:
(a)  the President of the Corporation;
(b)  the Deputy Minister of Finance, who shall be a non-voting member;
(c)  the Vice-President of Finance of the New Brunswick Power Holding Corporation; and
(d)  at least six other members who shall be appointed by the Lieutenant-Governor in Council,
(i) one of whom shall be the dean of a faculty of business administration or similar faculty, or the person who holds the equivalent position, at a university in the Province,
(ii) one of whom shall be a member of the public service superannuation plan in respect of which the Corporation acts as trustee of the pension fund referred to in section 27 of the Public Service Superannuation Act,
(iii) one of whom shall be a member of the teachers’ pension plan in respect of which the Corporation acts as trustee of the Teachers’ Pension Fund referred to in section 26 of the Teachers’ Pension Act, and
(iv) three of whom shall not be members of a pension plan described in subparagraph (ii) or (iii), but who shall, in the opinion of the Lieutenant-Governor in Council, have knowledge, experience and expertise relevant to the business and affairs of the Corporation.
Off-Road Vehicle Act
6(1) Sections 24.1 and 24.2 of the Off-Road Vehicle Act, chapter O-1.5 of the Acts of New Brunswick, 1985, as enacted by section 6 of An Act to Amend the Off-Road Vehicle Act, chapter 53 of the Acts of New Brunswick, 2007, are renumbered as sections 24.01 and 24.02 respectively.
6(2) Subsection 24.02(1) of the Act is amended by striking out “section 24.1” and substituting “section 24.01”.
Ombudsman Act
7 Subsection 18(2) of the Ombudsman Act, chapter O-5 of the Revised Statutes, 1973, is amended
(a)  in paragraph (a) by striking out “subsection (1)” and substituting “subsection 19.1(2)”;
(b)  in paragraph (c) by striking out “subsection (1)” and substituting “subsection 19.1(2)”.
Provincial Offences Procedure Act
8(1) Subsection 14(5) of the French version of the Provincial Offences Procedure Act, chapter P-22.1 of the Acts of New Brunswick, 1987, is repealed and the following is substituted:
14(5) Le montant de la pénalité prévue correspond à la somme des montants suivants :
a)  l’amende minimale fixée pour l’infraction alléguée;
b)  toute autre amende ou pénalité pécuniaire exigée en vertu d’une loi;
c)  le montant supplémentaire payable en application de la Loi sur les services aux victimes, s’il y a lieu;
d)  les frais d’administration réglementaires.
8(2) Paragraph 46(1)c.1) of the French version of the Act is repealed and the following is substituted:
c.1)  si les procédures ont été commencées par le dépôt d’un avis de poursuite et qu’une amende est infligée, ajouter les frais d’administration prévus au paragraphe (1.1) à la somme de l’amende et du montant supplémentaire, s’il y a lieu, payable en vertu de la Loi sur les services aux victimes, et
8(3) Subsection 47(2) of the French version of the Act is repealed and the following is substituted:
47(2) La somme de l’amende, de tout montant supplémentaire exigé en vertu de la Loi sur les services aux victimes et de tous les frais d’administration payables en vertu du paragraphe 46(1.1) peut être inscrite au procès-verbal de la décision en un seul montant représentant également l’amende infligée, peu importe que la somme dépasse l’amende maximale pouvant être infligée pour l’infraction.
8(4) Section 80.1 of the Act is repealed and the following is substituted:
80.1 For the purposes of the provisions of this Act relating to the payment and enforcement of fines, any reference to a fine shall be deemed to be a reference to the combined total of a fine imposed under this Act, any surcharge under the Victims Services Act and any administrative fee under subsection 46(1.1).
8(5) Section 115 of the French version of the Act is amended
(a)  in subsection (1) by striking out “Toutes pénalités prévues payables en vertu du paragraphe 46(1.1) et toute amendes” and substituting “Les frais administratifs payables en vertu du paragraphe 46(1.1) et les amendes”;
(b)  in subsection (3) by striking out “un arrêté de celle-ci garde les pénalités prévues” and substituting “un de ses arrêtés conserve la pénalité”.
Regional Health Authorities Act
9(1) Section 1 of the French version of the Regional Health Authorities Act, chapter R-5.05 of the Acts of New Brunswick, 2002, is amended
(a)  by striking out the definition « malade »;
(b)  in the definition « services de santé publique » by striking out “malades” and substituting “patients”;
(c)  in the definition « services de toxicomanie » by striking out “malade” and substituting “patient”;
(d)  in the definition « services extra-muraux » by striking out “malade” and substituting “patient”;
(e)  by adding the following definition in alphabetical order:
« patient » désigne la personne qui reçoit d’une régie régionale de la santé des services de santé; (patient)
9(2) Section 9 of the French version of the Act is amended
(a)  in paragraph d) by striking out “malades” and substituting “patients”;
(b)  in paragraph e) by striking out “malades” and substituting “patients”.
9(3) Paragraph 23(2)b) of the French version of the Act is amended by striking out “malades” and substituting “patients”.
9(4) Paragraph 27(1)b) of the French version of the Act is amended by striking out “malades” and substituting “patients”.
9(5) Section 55 of the French version of the Act is amended
(a)  in subsection (1) by striking out “malades” and substituting “patients”;
(b)  in subsection (2) by striking out “malades” wherever it appears and substituting “patients”;
(c)  in subsection (3) by striking out “malades” and substituting “patients”.
9(6) Paragraph 72t) of the French version of the Act is amended by striking out “malades” wherever it appears and substituting “patients”.
EXPLANATORY NOTES
Section 1 to 9
Various statutes are amended for the purpose of correcting typographical errors and discrepancies between the French and English versions. Several housekeeping amendments are also made to these statutes.