BILL 31
An Act to Amend the Interpretation
Act
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows:
1 Subsection
1(3) of the Interpretation Act, chapter I-13 of the Revised Statutes,
1973, is repealed and the following is substituted:
1(3)
This Act applies to the interpretation of the following:
(a) the Revised Statutes, 1973, the Revised
Statutes, 2011, and all subsequent revisions deposited with the Clerk
of the Legislative Assembly under subsection 5(1) of the Statute Revision Act; and
(b) all Acts passed at the 1950 session of
the Legislature and at all subsequent sessions of the Legislature.
2 Section
2 of the French version of the Act is repealed and the following is
substituted:
2 Toutes
les lois sont édictées au nom de Sa Majesté et la formule
d’édiction peut être ainsi rédigée : « Sa
Majesté, sur l’avis et avec le consentement de l’Assemblée
législative du Nouveau-Brunswick, édicte : ».
3 Section
13 of the French version of the Act is amended by striking out “corporation”
wherever it appears and substituting “personne morale”.
4 Section
14 of the French version of the Act is amended by striking out “corporation”
wherever it appears and substituting “personne morale”.
5 Paragraph
22g) of the French version of the Act is amended by striking out “corporation”
wherever it appears and substituting “personne morale”.
6 Section
38 of the French version of the Act is amended
(a) by repealing the definition « personne »
ou « partie » and substituting the following:
« personne » ou « partie »
s’entend notamment d’une personne morale, d’une
société en nom collectif ou d’une société
ainsi que des héritiers, exécuteurs testamentaires, administrateurs
successoraux ou autres représentants personnels d’une personne; (person) (party)
(b) in the definition « Royaume-Uni » et « États-Unis »
by striking out “corporation” wherever it appears and
substituting “personne
morale”.
7 The
Act is amended by adding after section 38 the following:
Use of “corporation” and “personne morale”
38.1 Unless
the context requires otherwise, when construing the French version
of an enactment or a regulation,
(a) the words “corporation”, “corps constitué”, “personne morale” and similar
words or expressions shall be read and construed as having the same
meaning,
(b) the words “incorporé”, “personnalisé” and similar
words or expressions shall be read and construed as having the same
meaning, and
(c) other parts of speech and grammatical
forms of the words and expressions referred to in paragraphs (a) and
(b) shall be read and construed as having corresponding meanings.
8 This Act or any provision of it comes into
force on a day or days to be fixed by proclamation.