BILL 32
An Act to Amend the Enforcement of Money Judgments Act
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows:
1 Section 1 of the Enforcement of Money Judgments Act, chapter 23 of the Acts of New Brunswick, 2013, is amended
aby repealing the definition “exempt”;
bin the French version in the definition « compte » by striking out “payable” and substituting “à payer”;
cin the French version in the definition « montant recouvrable »
( i) in paragraph a) by striking out “le montant impayé du jugement” and substituting “le reliquat à satisfaire sur le montant du jugement”;
( ii) in paragraph c) by striking out “payables” and substituting “à payer”.
2 Subsection 10(4) of the French version of the Act is amended in the portion preceding paragraph (a) by striking out “exécuter le jugement” and substituting “satisfaire au jugement”.
3 Section 13 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “assurer l’exécution du jugement” and substituting “satisfaire au jugement”;
bin subsection (5) by striking out “exécuter le jugement” and substituting “satisfaire au jugement”.
4 Subsection 16(3) of the French version of the Act is amended by striking out “l’exécution du jugement” and substituting “jusqu’à ce qu’il ait été satisfait au jugement”.
5 Paragraph 23(1)a) of the French version of the Act is repealed and the following is substituted:
ail a été satisfait au jugement qui fait l’objet de l’enregistrement ou ce jugement a été annulé ou est inexécutoire;
6 Paragraph 33(1)b) of the French version of the Act is repealed and the following is substituted:
bla capacité du débiteur judiciaire à satisfaire au jugement.
7 Subsection 35(1) of the Act is amended
ain paragraph (b) of the English version by adding “and” at the end of the paragraph;
bin paragraph (c) by striking out “, and” and substituting a period;
cby repealing paragraph (d).
8 Paragraph 44(1)a) of the French version of the Act is repealed and the following is substituted: 
aune ordonnance de la cour accorde libération totale ou partielle du jugement ou il a été satisfait au jugement, en tout ou en partie, par un paiement ou un transfert de biens;
9 Subsection 46(1) of the French version of the Act is amended
ain paragraph a) by striking out “pour exécuter le jugement” and substituting “pour satisfaire au jugement”;
bin paragraph d) by striking out “afin d’exécuter le jugement” and substituting “pour satisfaire au jugement”.
10 Section 52 of the Act is amended
aby repealing subsection (1) of the French version and substituting the following: 
52( 1) Le shérif peut exiger du débiteur judiciaire qu’il fournisse des renseignements sur ses biens et sur sa capacité à satisfaire au jugement.
bin subsection (2) by striking out “the exemptions from realization” and substituting “the exemption from seizure under section 84.1 and the exemptions from realization under section 85.
11 Section 53 of the Act is amended by striking out “is or may be exempt” and substituting “is exempt from seizure under section 84.1 and property that is or may be exempt from realization under section 85.
12 Section 57 of the Act is amended by repealing the portion preceding paragraph (a) and substituting the following: 
57 Subject to section 84.1, for the purpose of enforcing a judgment, a sheriff may seize
13 Subsection 58(3) of the Act is repealed and the following is substituted: 
58( 3) Property that is or may be exempt from realization under section 85 may only be seized under paragraph (1)(b) or (c).
14 Subsection 64(1) of the Act is amended
ain paragraph (b) by striking out “the property is exempt” and substituting “the property is exempt from realization under section 85;
bby repealing paragraph c) of the French version and substituting the following: 
cil a été satisfait au jugement;
cby repealing paragraph d) of the French version and substituting the following: 
dil sera satisfait au jugement par la réalisation d’autres biens pour lesquels le shérif ne donne pas mainlevée de saisie.
15 Section 74 of the French version of the Act is amended
ain subsection (5) by striking out “payables” and substituting “à verser”;
bin subsection (7) by striking out “exécuter le jugement” and substituting “satisfaire au jugement”.
16 Subsection 80(1) of the French version of the Act is amended
ain the portion preceding paragraph a) by striking out “payable” and substituting “exigible”;
bin paragraph a) by striking out “payable” and substituting “exigible”;
cin paragraph b) by striking out “payable” and substituting “exigible”;
din subparagraph c)(ii) by striking out “payable” and substituting “exigible”.
17 Section 81 of the Act is amended
ain subsection (2) by striking out “that is exempt” and substituting “that is exempt from realization under section 85;
bby repealing subsection (5) of the French version and substituting the following: 
81( 5) L’ordre de paiement enjoint à l’employeur : 
ade déduire des sommes dues au débiteur judiciaire et qui sont exigibles, ou qui le deviendront, le montant indiqué dans l’ordre de paiement conformément au calendrier qui y est donné;
bde verser au shérif la somme qui représente la déduction.
18 Subsection 82(1) of the French version of the Act is amended in the portion preceding paragraph a) by striking out “payable” and substituting “à payer”.
19 The Act is amended by adding after section 84 the following: 
Property exempt from seizure
84.1( 1) The property of a judgment debtor in a retirement fund is exempt from seizure.
84.1( 2) A payment to a judgment debtor out of a retirement fund is not exempt from seizure.
84.1( 3) A transfer of the property of a judgment debtor in a retirement fund to another retirement fund is not considered to be a payment out of a retirement fund for the purposes of subsection (2).
84.1( 4) A payment referred to in subsection (2) is considered to be income for the purposes of paragraph 85(g).
20 The heading “Exemptions” preceding section 85 of the Act is repealed and the following is substituted:
Property exempt from realization
21 Section 85 of the Act is amended
ain paragraph (f) of the English version by adding “and” at the end of the paragraph;
bin paragraph (g) by striking out “; and” and substituting a period;
cby repealing paragraph (h).
22 Section 86 of the Act is amended
aby repealing subsection (1) and substituting the following: 
86( 1) The sheriff shall determine the existence and extent of any exemption from realization under section 85, and shall notify the judgment debtor.
bin subsection (4) by striking out “is exempt” and substituting “is exempt from realization under section 85;
cby repealing subsection (5).
23 Section 87 of the Act is amended by striking out “paragraphs 85(a) to (h)” and substituting “paragraphs 85(a) to (g)”.
24 Section 88 of the Act is amended by striking out “paragraphs 85(a) to (h)” and substituting “paragraphs 85(a) to (g)”.
25 Section 90 of the Act is amended by repealing the portion preceding paragraph (a) and substituting the following: 
90 Nothing in this Part prevents a sheriff from realizing on any property of a judgment debtor of a kind described in paragraphs 85(a) to (g) if
26 Section 94 of the French version of the Act is repealed and the following is substituted: 
94 S’il peut déterminer la somme à payer au titre de l’un des alinéas de l’article 91 ou 92, mais qu’il ne peut déterminer les priorités de rang ou les droits entre les réclamations qui relèvent du même alinéa, le shérif peut la consigner à la cour et effectuer les paiements au titre des autres alinéas.
27 Paragraph 100(h) of the Act is repealed and the following is substituted: 
hestablishing requirements for obtaining leave of the court for actions taken under the Act, establishing criteria for granting that leave and authorizing the court to impose terms and conditions when granting leave;