BILL 7
An Act Respecting the Family Law Act
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows:
Enforcement of Money Judgments Act
1( 1) Section 1 of the Enforcement of Money Judgments Act, chapter 23 of the Acts of New Brunswick, 2013, is amended in the definition “dependant” by striking out “section 111 of the Family Services Act,” and substituting “section 1 of the Family Law Act,”.
1( 2) Subsection 2(3) of the French version of the Act is amended by striking out “des ordonnances de soutien que prévoit la Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances de soutien ou la Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “des ordonnances alimentaires que prévoit la Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances alimentaires ou la Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires”.
Family Income Security Act
2( 1) The heading “Payment under Family Services Act” preceding section 11 of the Family Income Security Act, chapter 154 of the Revised Statutes, 2011, is repealed and the following is substituted:
Application for support order by the Minister
2( 2) Subsection 11(1) of the Act is repealed and the following is substituted:
11( 1) If a person has an obligation under the Family Law Act to provide support for another person and refuses or neglects to provide that support and, as a result of the refusal or neglect, assistance is applied for in respect of that other person, the Minister, with or without the consent of the person entitled to support, may apply for an order under the Support Enforcement Act against the person who has an obligation to provide support and may invoke all the provisions of that Act with respect to obtaining the relief and enforcing orders made under that Act.
2( 3) The Act is amended by adding after section 11 the following:
Assignment to the Minister
11.1 A person in need may assign a support order to the Minister on a form provided by the Minister.
2( 4) Paragraph 13.1(4)(e) of the Act is repealed and the following is substituted:
eat a trial, hearing or proceeding under the Criminal Code (Canada), or in the Family Division of the Court of Queen’s Bench of New Brunswick, in relation to any matter under this Act, or to a barrister or solicitor acting on behalf of any government, local government or agency and responsible for the institution of such a trial, hearing or proceeding,
Family Services Act
3( 1) Section 1 of the Family Services Act, chapter F-2.2 of the Acts of New Brunswick, 1980, is amended
aby repealing the definition “child” and substituting the following:
“child” means a person actually or apparently under the age of majority, unless otherwise specified or prescribed in this Act or the regulations, and includes (enfant)
aan unborn child,
ba stillborn child,
ca child whose parents are not married to one another,
da child to whom a person stands in the place of a parent, if that person’s spouse is a parent of the child, and
ewhen used in reference to the relationship between an adopted person and the person adopting or the relationship between a person and their birth mother or birth father, a person who has attained the age of majority;
bin paragraph (b) of the definition “parent” by striking out “Parts III, IV and VII,” and substituting “Parts 3 and 4,”.
3( 2) Subparagraph 39(1)(c)(iii) of the Act is repealed and the following is substituted:
( iii) to pay such support as the court may establish in accordance with the Family Law Act;
3( 3) Subsection 51(3) of the Act is amended by striking out “ordinarily resident” and substituting “habitually resident”.
3( 4) Subsection 55(5) of the Act is repealed and the following is substituted:
55( 5) Where a custody order is made, the court shall determine the support obligations of the parent and may make any order with respect to the support of the child that it is authorized to make under the Family Law Act.
3( 5) Subsection 58(5) of the Act is repealed and the following is substituted:
58( 5) The court shall, at the time of making a protective intervention order, determine the responsibilities of the person to the person’s dependants as defined in the Family Law Act, and may make any order with respect to the support of the dependants that it is authorized to make under that Act.
3( 6) Paragraph 85(2)b) of the French version of the Act is amended by striking out “de soutien” and substituting “alimentaires”.
3( 7) The heading “PART VII SUPPORT OBLIGATIONS, CUSTODY AND ACCESS” preceding section 111 of the Act is repealed.
3( 8) Part VII of the Act is repealed.
3( 9) Schedule A of the Act is amended by striking out
122.1(5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E |
Regulations under the Family Services Act
4( 1) New Brunswick Regulation 81-132 under the Family Services Act is amended
aby repealing subsection 19.1(2);
bby repealing the heading “PROVINCIAL INFORMATION BANKS” preceding section 22.1;
cby repealing section 22.1;
dby repealing section 22.2;
eby repealing section 22.3;
fby repealing section 22.4;
gby repealing Form 1;
hby repealing Form 2;
iby repealing Form 2.1;
jby repealing Form 3;
kby repealing Form 3.1;
lby repealing Form 4.
4( 2) Section 2 of New Brunswick Regulation 81-134 under the Family Services Act is amended
ain the French version of Form 1.2 by striking out “à titre de soutien” and substituting “à titre d’aliments”;
bin the French version of Form 3 by striking out “y compris le soutien de l’enfant” and substituting “y compris les aliments à l’égard de l’enfant”;
cin the French version of Form 8 by striking out “obligations de soutien” and “au soutien ordonné et si aucun soutien n’est ordonné” and substituting “obligations alimentaires” and “aux aliments ordonnés et si aucuns aliments ne sont ordonnés” respectively;
din the French version of Form 11 by striking out “obligations de soutien” and substituting “obligations alimentaires”;
eby repealing Form 26.
4( 3) The English version of New Brunswick Regulation 2020-21 under the Family Services Act is amended
ain section 19
( i) by repealing paragraph (i) and substituting the following:
ia change relating to a plan for the care of the child or an agreement;
( ii) by repealing paragraph (j) and substituting the following:
jthe fact that the child observed, was involved in or was exposed to a situation of elevated risk or a disaster that may cause emotional trauma or post-traumatic stress;
( iii) by repealing paragraph (k) and substituting the following:
kthe removal of the child from the home contrary to an agreement;
( iv) by repealing paragraph (l) and substituting the following:
lthe absence of the child from the home without permission when it is considered by the kinship caregiver to be a serious matter;
bin section 30
( i) by repealing paragraph (i) and substituting the following:
ia change relating to a plan for the care of the child;
( ii) by repealing paragraph (j) and substituting the following:
jthe fact that the child observed, was involved in or was exposed to a situation of elevated risk or a disaster that may cause emotional trauma or post-traumatic stress;
( iii) by repealing paragraph (k) and substituting the following:
kthe removal of the child from care contrary to an approval;
( iv) by repealing paragraph (l) and substituting the following:
lthe absence of the child from the kinship placement without permission when it is considered by the kinship caregiver to be a serious matter;
cin section 42
( i) by repealing paragraph (i) and substituting the following:
ia change relating to a plan for the care of the child;
( ii) by repealing paragraph (j) and substituting the following:
jthe fact that the child observed, was involved in or was exposed to a situation of elevated risk or a disaster that may cause emotional trauma or post-traumatic stress;
( iii) by repealing paragraph (k) and substituting the following:
kthe removal of the child from care contrary to an approval;
( iv) by repealing paragraph (l) and substituting the following:
lthe absence of the child from the placement without permission when it is considered by the care provider to be a serious matter;
din section 54
( i) by repealing paragraph (i) and substituting the following:
ia change relating to a plan for the care of the child;
( ii) by repealing paragraph (j) and substituting the following:
jthe fact that the child observed, was involved in or was exposed to a situation of elevated risk or a disaster that may cause emotional trauma or post-traumatic stress;
( iii) by repealing paragraph (k) and substituting the following:
kthe removal of the child from care contrary to an approval;
( iv) by repealing paragraph (l) and substituting the following:
lthe absence of the child from the foster home without permission when it is considered by the foster parent to be a serious matter;
Fatal Accidents Act
5( 1) Section 1 of the Fatal Accidents Act, chapter 104 of the Revised Statutes, 2012, is amended by repealing the definition “spouse” and substituting the following:
“spouse” includes (conjoint)
aa person to whom the deceased, at the time of death, owed an obligation to provide support under subsection 14(2) of the Family Law Act,
ba person to whom the deceased, at the time of death, would have owed an obligation to provide support under subsection 14(2) of the Family Law Act but for the fact that the person was not substantially dependent on the deceased for support, and
ca former spouse, including a person described in paragraph (a) or (b), to whom the deceased, at the time of death, was providing support or was obliged to provide support.
5( 2) Paragraph 18(c) of the Act is amended by striking out “or the Family Income Security Act, or the Family Services Act” and substituting “the Family Income Security Act, the Family Services Act, the Family Law Act”.
Intercountry Adoption Act
6 Subsection 40(2) of the French version of the Intercountry Adoption Act, chapter I-12.01 of the Acts of New Brunswick, 1996, is amended
ain paragraph a) by striking out “au soutien” and substituting “aux aliments”;
bin paragraph b) by striking out “de soutien” and substituting “alimentaires”.
Interjurisdictional Support Orders Act
7( 1) The title of the French version of the Interjurisdictional Support Orders Act, chapter 102 of the Revised Statutes, 2016, is amended by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”.
7( 2) Section 1 of the Act is amended
ain the French version by repealing the following definitions:
« ordonnance de soutien »;
« soutien »;
bin the English version by repealing the definition “support order” and substituting the following:
“support order” means an order or interim order, made by a court or by an administrative body, that requires the payment of support, and includes (ordonnance alimentaire)
athe provisions of a written agreement requiring the payment of support if those provisions are enforceable in the jurisdiction in which the agreement was made as if they were contained in an order of a court or administrative body of that jurisdiction, and
bthe recalculation by an administrative body of the payment of support for a child if the recalculation is enforceable in the jurisdiction in which the recalculation was made as if it were an order of, or were contained in an order of, a court of that jurisdiction.
cin the French version in the definition « demandeur » by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
din the French version in the definition « ordonnance conditionnelle »
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
ein the French version in the definition « ordonnance modificative conditionnelle »
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
fby adding the following definitions in alphabetical order:
“interjurisdictional application” means a support application, a support variation application or a request to register an extra-provincial or foreign order under this Act. (demande interterritoriale)
“request to locate” means a written request to locate a person for the purpose of facilitating a proceeding relating to the establishment, variation, registration or enforcement of a support order. (demande de recherche d’une personne)
gin the French version by adding the following definitions in alphabetical order:
« aliments » S’entend également des prestations de soutien et d’entretien de même que de la pension alimentaire. (support)
« ordonnance alimentaire » S’entend d’une ordonnance ou d’une ordonnance provisoire que rend un tribunal ou un organisme administratif exigeant le versement d’aliments, notamment : (support order)
ales dispositions d’un accord écrit exigeant le versement d’aliments, si elles sont exécutoires dans l’État, la province ou le territoire où il a été conclu comme si elles figuraient dans l’ordonnance d’un tribunal ou d’un organisme administratif de cet État, de cette province ou de ce territoire;
ble recalcul, par un organisme administratif, du montant des aliments à verser au profit d’un enfant, s’il est exécutoire dans l’État, la province ou le territoire où il a été effectué comme s’il constituait une ordonnance ou comme s’il figurait dans l’ordonnance d’un tribunal de cet État, de cette province ou de ce territoire.
7( 3) Section 3 of the French version of the Act is amended by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”.
7( 4) Section 4 of the French version of the Act is amended
ain the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and “prestations de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “aliments” respectively;
bin paragraph b) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”.
7( 5) The heading “Claimant Ordinarily Resident in New Brunswick” following section 4 of the Act is amended by striking out “Ordinarily”.
7( 6) The heading “Demande de soutien” preceding section 5 of the French version of the Act is amended by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”.
7( 7) Section 5 of the Act is amended
aby repealing subsection (1) and substituting the following:
5( 1) If a proposed claimant resides in New Brunswick and believes that the proposed respondent habitually resides in a reciprocating jurisdiction, the proposed claimant may commence a proceeding in New Brunswick that may result in a support order being made in the reciprocating jurisdiction.
bin subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
( ii) in paragraph (b) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
( iii) in paragraph c) of the French version by striking out “du soutien demandé” and substituting “des aliments demandés”;
( iv) in paragraph d) of the French version
( A) in subparagraph (iii) by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
( B) in subparagraph (iv) by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
( C) in subparagraph (v)
( I) in the portion preceding clause (A) by striking out “droit au soutien” and substituting “droit aux aliments”;
( II) in clause (A) by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
( III) in clause (B) by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”.
7( 8) Section 6 of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
bin subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
( ii) in paragraph (b) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”.
7( 9) Section 7 of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
bin paragraph (3)a) of the French version by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
cin subsection (6) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”.
7( 10) The heading “Claimant Ordinarily Resident Outside New Brunswick” following section 7 of the Act is amended by striking out “Ordinarily”.
7( 11) The heading “Définition de « demande de soutien »” preceding section 8 of the French version of the Act is amended by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”.
7( 12) Section 8 of the French version of the Act is amended
ain the portion preceding paragraph a) by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
bin paragraph b) by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”.
7( 13) Section 9 of the Act is amended
ain subsection (1) in the portion preceding paragraph (a) by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
bin subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph (a) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
( ii) in paragraph a) of the French version by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
cin subsection (3) by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”.
7( 14) Section 10 of the Act is amended
ain subsection (1) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
bin subsection (2) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
dby repealing subsection (4) and substituting the following:
10( 4) If a New Brunswick court does not receive information or documents requested under subsection (2) within one year after the request is made, the court may dismiss the support application and terminate any interim support order made under subsection (3).
ein subsection (5) of the French version by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”.
7( 15) Section 12 of the Act is amended
aby repealing subsection (1) and substituting the following:
12( 1) When determining a claimant’s entitlement to support for a child, a New Brunswick court shall apply the law of New Brunswick, but if under that law the claimant is not entitled to support, the New Brunswick court shall apply the law of the jurisdiction in which the child habitually resides.
bby repealing subsection (2) of the French version and substituting the following:
12( 2) Lorsqu’il fixe le montant des aliments à verser au profit d’un enfant, le tribunal du Nouveau-Brunswick applique les règles de droit de cette province.
cby repealing subsection (3) of the French version and substituting the following:
12( 3) Lorsqu’il statue sur le droit du demandeur de recevoir des aliments pour lui-même et qu’il fixe leur montant, le tribunal du Nouveau-Brunswick applique les règles de droit de cette province, mais, si le demandeur n’a pas droit aux aliments en vertu de celles-ci, il applique celles de l’État, de la province ou du territoire dans lequel le demandeur et le défendeur ont eu leur dernière résidence habituelle commune.
7( 16) Section 13 of the Act is amended
ain subsection (1) of the French version
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph c) by striking out “d’ordonnance de soutien” and substituting “d’ordonnance alimentaire”;
( iv) in paragraph d) by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”;
bby adding after subsection (1) the following:
13( 1.1) An order made under this section shall specify the law applied under section 12, but if an order does not do so, the law applied shall be deemed to be the law of New Brunswick.
cin subsection (2) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
din subsection (3) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and “prestations de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “aliments” respectively;
ein subsection (4) of the French version by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”.
7( 17) Section 15 of the French version of the Act is amended by striking out “demande de soutien” and substituting “demande d’aliments”.
7( 18) Section 16 of the French version of the Act is amended
ain the definition « ordonnance étrangère » by striking out “ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin the definition « ordonnance extraprovinciale » by striking out “ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “ordonnance alimentaire”.
7( 19) Section 17 of the Act is amended
ain subsection (2) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
bby adding after subsection (2) the following:
17( 2.1) Despite subsection (2), if no party to an order resides in New Brunswick, a designated authority shall forward a copy of the order, in the prescribed manner, to the court administrator in the judicial district in which the designated authority reasonably believes that the party liable to pay support has property or a source of income.
cin subsection (3) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”.
7( 20) Section 18 of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “subsection 17(2) or (3)” and substituting “subsection 17(2), (2.1) or (3)”;
bin subsection (2) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
cin paragraph (3)a) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
din subsection (4) of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
ein subsection (5) of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
fby adding after subsection (5) the following:
18( 6) The duration of the support obligation set out in an order referred to in subsection (1) shall be governed by the law under which the order was made.
18( 7) The onus shall be on the appropriate authority of the reciprocating jurisdiction to provide proof of the law governing the duration of the support obligation to the satisfaction of the designated authority.
18( 8) Despite subsection (7), if the designated authority is unable to determine the duration of the support obligation under the law specified, the designated authority shall apply the law of New Brunswick to determine the duration of the support obligation.
7( 21) Section 19 of the Act is amended
ain subsection (1) of the English version by striking out “ordinarily reside” and substituting “habitually reside”;
bby adding after subsection (1) the following:
19( 1.1) If the parties to an order reside outside New Brunswick, the designated authority shall notify the party liable to pay support of the registration of the foreign order under section 18 by ordinary mail at the latest known address of the party as provided by the appropriate authority in the reciprocating jurisdiction.
cin subsection (5)
( i) in paragraph (a) of the English version by striking out “ordinarily resident” and substituting “habitually resident”;
( ii) by repealing paragraph (b) and substituting the following:
ba party, who was not habitually resident in the reciprocating jurisdiction, was subject to the jurisdiction of the court, if a New Brunswick court considers that court has the jurisdiction in accordance with the law of New Brunswick.
7( 22) Section 20 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “demande de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “demande d’aliments” and “ordonnance alimentaire” respectively;
bin subsection (2) by striking out “demande de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “demande d’aliments” and “ordonnance alimentaire” respectively.
7( 23) The heading “MODIFICATION DES ORDONNANCES DE SOUTIEN” preceding section 21 of the French version of the Act is amended by striking out “DE SOUTIEN” and substituting “ALIMENTAIRES”.
7( 24) Section 21 of the French version of the Act is amended
aby repealing the definition « ordonnance de soutien »;
bin the definition « défendeur » by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin the definition « requérant » by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
dby adding the following definition in alphabetical order:
« ordonnance alimentaire » S’entend de celle qui a été rendue au Nouveau-Brunswick ou de celle qui a été rendue dans un État pratiquant la réciprocité et qui a été enregistrée en vertu soit du paragraphe 18(1), soit de l’ancienne loi, mais ne s’entend pas d’une ordonnance conditionnelle ni d’une ordonnance modificative conditionnelle. (support order)
7( 25) Section 22 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
7( 26) The heading “Applicant Ordinarily Resident in New Brunswick” preceding section 23 of the Act is amended by striking out “Ordinarily”.
7( 27) Section 23 of the Act is amended
aby repealing subsection (1) and substituting the following:
23( 1) If a proposed applicant resides in New Brunswick and believes that the proposed respondent habitually resides in a reciprocating jurisdiction, the proposed applicant may commence a proceeding in New Brunswick that may result in a support order being varied in the reciprocating jurisdiction.
bin subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph (c) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
( iv) in paragraph d) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( v) in paragraph e) of the French version
( A) in clause (iii)(A) by striking out “prestations de soutien sont payables” and substituting “aliments doivent être payés”;
( B) in subparagraph (iv)
( I) in clause (A) by striking out “prestations de soutien versées au profit d’un enfant peuvent être touchées” and substituting “aliments versés au profit d’un enfant peuvent être touchés”;
( II) in clause (B) by striking out “prestations de soutien versées au profit du requérant ou du défendeur peuvent être touchées” and substituting “aliments versés au profit du requérant ou du défendeur peuvent être touchés”.
7( 28) Section 24 of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
bin subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph (b) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”.
7( 29) Section 25 of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
bin paragraph (3)a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
7( 30) The heading “Applicant Ordinarily Resident Outside New Brunswick” following section 25 of the Act is amended by striking out “Ordinarily”.
7( 31) The heading “Définition de « demande de modification d’une ordonnance de soutien »” preceding section 26 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
7( 32) Section 26 of the French version of the Act is amended
ain the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
7( 33) Section 27 of the Act is amended
ain subsection (1) in the portion preceding paragraph (a) by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
bin subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph (a) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
( ii) in paragraph a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3) by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”.
7( 34) Section 28 of the Act is amended
ain subsection (1) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (2) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
dby repealing subsection (4) and substituting the following:
28( 4) If a New Brunswick court does not receive information or documents requested under subsection (2) within one year after the request is made, the court may dismiss the support variation application and terminate any interim support variation order made under subsection (3).
ein subsection (5) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
7( 35) Section 29 of the Act is amended
aby repealing subsection (1) and substituting the following:
29( 1) When determining a party’s entitlement to receive or continue receiving support for a child, a New Brunswick court shall apply the law of New Brunswick, but if under that law the party is not entitled to support, the New Brunswick court shall apply the law of the jurisdiction in which the child habitually resides.
bby repealing subsection (2) and substituting the following:
29( 2) When determining the amount of support to be provided for a child, a New Brunswick court shall apply the law of New Brunswick, including, for greater certainty, the applicable table under the Child Support Guidelines Regulation – Family Law Act.
cin subsection (3)
( i) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “ses propres prestations de soutien ou de continuer à les recevoir” and
“droit au soutien” and substituting “ou de continuer à recevoir pour elle-même des aliments” and “droit aux aliments” respectively;
( ii) in paragraph (a) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
( iii) in paragraph b) of the French version by striking out “droit au soutien” and substituting “droit aux aliments”.
7( 36) Section 30 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph c) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( iv) in paragraph d) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (2) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3) by striking out “ordonnance de soutien” and “prestations de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “aliments” respectively;
din subsection (4) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
7( 37) Section 32 of the Act is amended
ain paragraph (a) by striking out “ordinarily resides” and substituting “resides”;
bin paragraph b) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”.
7( 38) Section 33 of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) by striking out the portion preceding paragraph (a) and substituting the following:
33( 1) A New Brunswick court, after taking into consideration any right of a government or a government agency under section 39, may vary a support order that is made in New Brunswick under this Act or the former Act or registered in New Brunswick under Part 2 or the former Act if
( ii) in paragraph (b) of the English version by striking out “ordinarily reside” and substituting “habitually reside”;
( iii) in paragraph (c) of the English version by striking out “ordinarily resides” and substituting “habitually resides”;
bby repealing subsection (2) and substituting the following:
33( 2) The Family Law Act applies for the purposes of varying a support order under subsection (1), as if the order were a support order under that Act.
7( 39) Subsection 34(6) of the Act is amended
ain paragraph (a) by striking out “ordinarily”;
bin paragraph b) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
7( 40) The Act is amended by adding after section 37 the following:
Request to locate
37.1( 1) If a designated authority receives a request to locate from an appropriate authority in a reciprocating jurisdiction, the designated authority may take any steps it considers appropriate for the purpose of obtaining information with respect to the whereabouts of the person named in the request.
37.1( 2) The designated authority may respond to a request to locate by advising the appropriate authority in the reciprocating jurisdiction whether or not the person has been located in New Brunswick, but must not disclose specific information respecting the location of the person.
37.1( 3) Information received under subsection (1) by a designated authority is confidential, except that the designated authority may use and disclose the information for the purpose of carrying out its duties and powers in accordance with this Act and the regulations.
7( 41) Section 38 of the French version of the Act is amended by striking out “prestations de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “aliments” and “ordonnance alimentaire” respectively.
7( 42) Section 39 of the French version of the Act is amended
ain paragraph a) by striking out “le soutien” and substituting “les aliments”;
bin paragraph b)
( i) by repealing subparagraph (i) and substituting the following:
( i) soit la modification des versements d’aliments ou des arriérés exigibles en vertu d’une ordonnance alimentaire,
( ii) by repealing subparagraph (ii) and substituting the following:
( ii) soit la suspension de la perception des versements d’aliments ou des arriérés exigibles en vertu d’une ordonnance alimentaire;
7( 43) The Act is amended by adding after section 40 the following:
Presumptions relating to proceedings
40.1 For the purposes of this Act, unless the contrary is established, it is presumed that
aprocedures taken in a reciprocating jurisdiction have been regular and complete,
ba court making an order in a reciprocating jurisdiction had jurisdiction to do so, and
cthe jurisdiction is recognized under the conflict of laws rules of New Brunswick.
7( 44) Section 43 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
bin subsection (2) by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
cin paragraph (3)e) by striking out “prestations de soutien” and substituting “aliments”.
Regulation under the Interjurisdictional Support Orders Act
8 The French version of New Brunswick Regulation 2004-5 under the Interjurisdictional Support Orders Act is amended
ain the enacting clause by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
bin section 1 by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
cin section 2 by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”.
Intimate Partner Violence Intervention Act
9 Section 12 of the Intimate Partner Violence Intervention Act, chapter 5 of the Acts of New Brunswick, 2017, is amended
ain subsection (1) by striking out “Part VII of the Family Services Act” and substituting “the Family Law Act”;
bin subsection (2) by adding “, the Family Law Act” after “the Family Services Act”.
Judicature Act
10( 1) Section 24 of the Judicature Act, chapter J-2 of the Revised Statutes, 1973, is amended in the French version by striking out “le soutien” and substituting “les aliments”.
10( 2) Schedule A of the Act is amended by repealing paragraph (m) and substituting the following:
mcustody of and access to children and parenting time, decision-making responsibility and contact in respect of children;
10( 3) Schedule B of the Act is amended
aby adding after
Family Homes on Reserves and Matrimonial Interests or Rights Act (Canada) |
the following:
bin the French version by striking out “Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances de soutien” and substituting “Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances alimentaires”;
cin the French version by striking out “Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires”.
10( 4) Schedule C of the Act is amended
ain section 1
( i) in paragraph (b) of the English version by striking out “and” at the end of the paragraph;
( ii) in paragraph (c) by striking out “16(2).” and substituting “16.1(2); and”;
( iii) by adding after paragraph (c) the following:
dto make an interim order under subsection 16.5(2).
bby repealing section 2 and substituting the following:
Family Services Act
2 A Case Management Master may exercise the jurisdiction of the Court of Queen’s Bench to make an order under section 110 of the Family Services Act.
cby adding after section 2 the following:
Family Law Act
2.1 A Case Management Master may exercise the following jurisdiction of the Court of Queen’s Bench under the Family Law Act:
ato make an interim order in accordance with sections 11, 13, 17 and 19, paragraphs 21(2)(a), (b), (d) to (j), (l), (m) and (o) and sections 29 and 30;
bto make an interim order under section 24;
cto grant leave under subsection 28(1) or section 56;
dto issue a certificate under section 31;
eto make an interim order in accordance with sections 52, 57, 68, 69 and 70; and
fto make an order under section 80.
din the heading “Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” preceding section 3 of the French version by striking out “de soutien” and substituting “alimentaires”;
ein section 3 in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “de soutien” and substituting “alimentaires”.
Regulation under the Legal Aid Act
11 Section 13 of the French version of New Brunswick Regulation 2017-12 under the Legal Aid Act is amended
ain paragraph (1)i) by striking out “aliments matrimoniaux” and substituting “aliments pour conjoint”;
bin paragraph (3)b) by striking out “d’aliments pour enfants et d’aliments matrimoniaux” and substituting “d’aliments pour enfant et d’aliments pour conjoint”.
Marital Property Act
12( 1) Section 33 of the French version of the Marital Property Act, chapter 107 of the Revised Statutes, 2012, is amended
aby repealing the definition « entente de séparation »;
bin the definition « contrat domestique » by striking out “entente de séparation” and substituting “accord de séparation”;
cby adding the following definition in alphabetical order:
“accord de séparation” Accord conclu sous le régime de l’article 36. (separation agreement)
12( 2) Subsection 34(2) of the Act is amended by striking out “right to custody of or access to their children” and substituting “right to parenting time or decision-making responsibility with respect to their children”.
12( 3) Subsection 35(2) of the Act is amended by striking out “right to custody of or access to their children” and substituting “right to parenting time or decision-making responsibility with respect to their children”.
12( 4) The heading “Entente de séparation” preceding section 36 of the French version of the Act is amended by striking out “Entente” and substituting “Accord”.
12( 5) Section 36 of the Act is amended
ain the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “d’entente de séparation” and substituting “d’accord de séparation”;
bin paragraph (c) by striking out “right to custody of and access to their children” and substituting “right to parenting time or decision-making responsibility with respect to their children”.
12( 6) Subsection 38(1) of the French version of the Act is amended by striking out “une entente de séparation” and substituting “un accord de séparation”.
12( 7) Section 39 of the Act is amended by striking out “support of, custody of or access to a child” and substituting “support of a child or parenting time or decision-making responsibility with respect to a child”.
12( 8) Section 40 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “l’entente de séparation” and substituting “l’accord de séparation”;
bin subsection (2) by striking out “l’entente de séparation” and substituting “l’accord de séparation”.
Motor Vehicle Act
13( 1) The heading “Suspension en vertu de la Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” preceding section 309.3 of the French version of the Motor Vehicle Act, chapter M-17 of the Revised Statutes, 1973, is amended by striking out “de soutien” and substituting “alimentaires”.
13( 2) Section 309.3 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) in the portion preceding paragraph a) by striking out “directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and “Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires” and “Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires” respectively;
bin subsection (2) in the portion preceding paragraph a) by striking out “directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and “Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires” and “Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires” respectively;
cin subsection (3) by striking out “de soutien” and substituting “alimentaires”.
Regulation under the Nursing Homes Act
14 New Brunswick Regulation 2009-75 under the Nursing Homes Act is amended
ain paragraph 7(1)p) of the French version by striking out “au titre des aliments ou d’une pension alimentaire pour enfants” and substituting “au titre des aliments pour conjoint ou pour enfant”;
bby repealing paragraph 8(1)(b) and substituting the following:
bpayments of child support and spousal support and maintenance paid by the applicant or their spouse or common-law partner, but not exceeding that provided for under any relevant court order or under applicable child support guidelines as set out in the Child Support Guidelines Regulation – Family Law Act;
cin subsection 13(4)
( i) in paragraph (c) by striking out “municipality” and substituting “local government”;
( ii) by repealing paragraph (d) and substituting the following:
dat a trial, hearing or proceeding under the Criminal Code (Canada) or in the Family Division of The Court of Queen’s Bench of New Brunswick, in relation to any matter under this Act, or to a barrister or solicitor acting on behalf of any government, local government or agency and responsible for the institution of such a trial, hearing or proceeding,
Pension Benefits Act
15( 1) Subsection 57(6) of the Pension Benefits Act, chapter P-5.1 of the Acts of New Brunswick, 1987, is amended by striking out “an order for support or maintenance” and substituting “a support order or an order for maintenance”.
15( 2) Subsection 99.4(4) of the Act is amended by striking out “an order for support or maintenance” and substituting “a support order or an order for maintenance”.
Regulation under the Pension Benefits Act
16 Paragraph 17(e) of New Brunswick Regulation 91-195 under the Pension Benefits Act is amended
ain subparagraph (iii) of the French version by striking out “demande d’application d’une ordonnance de soutien” and substituting “demande d’exécution d’une ordonnance alimentaire”;
bin subparagraph (iv) by striking out “maintenance or support or enforcement of an order respecting maintenance or support under the Family Services Act” and substituting “an order for maintenance or a support order or enforcement of an order for maintenance or a support order under the Family Law Act or the Support Enforcement Act”.
The Pooled Registered Pension Plans Act
17 Section 18 of the French version of The Pooled Registered Pension Plans Act, chapter 56 of the Acts of New Brunswick, 2017, is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
Provincial Court Act
18( 1) The heading “Enforcement of alimony or maintenance order of Supreme Court” preceding section 9 of the Provincial Court Act, chapter P-21 of the Revised Statutes, 1973, is repealed.
18( 2) Section 9 of the Act is repealed.
Provision for Dependants Act
19 Section 1 of the Provision for Dependants Act, chapter 111 of the Revised Statutes, 2012, is amended in paragraph (b) of the definition “dependant” by striking out “section 111 of the Family Services Act” and substituting “section 1 of the Family Law Act”.
Right to Information and Protection of Privacy Act
20 The French version of the Right to Information and Protection of Privacy Act, chapter R-10.6 of the Acts of New Brunswick, 2009, is amended
ain paragraph 38(1)k) by striking out “ordonnance de soutien” and “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “ordonnances alimentaires” respectively;
bin paragraph 46(1)h) by striking out “ordonnance de soutien” and “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “ordonnances alimentaires” respectively.
Regulation under the Recording of Evidence Act
21 Paragraph 4(3)d) of the French version of New Brunswick Regulation 2009-143 under the Recording of Evidence Act is amended by striking out “directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and “ordonnances de soutien” and substituting “directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires” and “ordonnances alimentaires” respectively.
Support Enforcement Act
22( 1) The title of the French version of the Support Enforcement Act, chapter S-15.5 of the Acts of New Brunswick, 2005, is amended by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”.
22( 2) Section 1 of the Act is amended
ain the French version by repealing the definition « ordonnance de soutien »;
bby repealing the definition “beneficiary” and substituting the following:
“beneficiary” means (bénéficiaire)
aa person in whose favour a support order has been made and who is a party to the support order, or
bif an assignment has been made under section 11.1 of the Family Income Security Act, the Minister of Social Development to the extent of the assignment.
cin the English version by repealing the definition “support order” and substituting the following:
“support order” means a provision for the payment of support in an order, except a provisional order, or in a judgment that is enforceable in the Province and includes (ordonnance alimentaire)
aan interim support order made under the Family Law Act or under the Divorce Act (Canada),
ban order varying a support order made under the Family Law Act or under the Divorce Act (Canada),
ca support order for which the child support service has made a decision under section 38 of the Family Law Act setting out a recalculated amount of child support,
dan order made under subsection 33(4),
ean agreement filed with the Director under section 6, and
fan order that is a support order under the Interjurisdictional Support Orders Act.
din the French version in paragraph a) of the definition « conjoint » by striking out “une entente écrite” and substituting “un accord écrit”;
ein the French version in the definition « directeur » by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
fin the French version in the definition « ordonnance conditionnelle » by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
gin the French version in the definition “payeur” by striking out “de prestations de soutien en vertu d’une ordonnance de soutien” and substituting “d’aliments en vertu d’une ordonnance alimentaire”;
hin the French version by adding the following definition in alphabetical order:
« ordonnance alimentaire » S’entend d’une disposition exigeant le versement d’aliments figurant dans une ordonnance ou un jugement qui est exécutoire dans la province, y compris : (support order)
aune ordonnance provisoire rendue en vertu de la Loi sur le droit de la famille ou de la Loi sur le divorce (Canada);
bune ordonnance modifiant une ordonnance alimentaire rendue en vertu de la Loi sur le droit de la famille ou de la Loi sur le divorce (Canada);
cune ordonnance alimentaire pour laquelle une décision concernant le recalcul du montant des aliments pour enfant à fournir a été rendue par le service des aliments pour enfant en application de l’article 38 de la Loi sur le droit de la famille;
dune ordonnance rendue en vertu du paragraphe 33(4);
eun accord déposé auprès du directeur en vertu de l’article 6;
fune ordonnance qui est une ordonnance alimentaire en vertu de la Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances alimentaires.
Est exclue de la présente définition l’ordonnance conditionnelle.
22( 3) The heading “BUREAU DE L’EXÉCUTION DES ORDONNANCES DE SOUTIEN” preceding section 3 of the French version of the Act is amended by striking out “DE SOUTIEN” and substituting “ALIMENTAIRES”.
22( 4) The heading “Bureau de l’exécution des ordonnances de soutien” preceding section 3 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”.
22( 5) Section 3 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”.
22( 6) The heading “Directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” preceding section 4 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”.
22( 7) Subsection 4(1) of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”.
22( 8) The heading “Dépôt d’une ordonnance de soutien” preceding section 5 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 9) Section 5 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “ordonnances alimentaires” respectively;
bin subsection (2) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
din subsection (4)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”.
22( 10) The heading “Dépôt d’une entente” preceding section 6 of the French version of the Act is amended by striking out “d’une entente” and substituting “d’un accord”.
22( 11) Section 6 of the Act is repealed and the following is substituted:
6( 1) Subject to subsection (2), an agreement made before or after the commencement of this section that includes a provision respecting the payment of support may be filed with the Director by
aa party to the agreement, or
bthe Minister of Social Development, if assistance or support is being provided by that Minister to or for the benefit of a person receiving support under the agreement.
6( 2) An agreement may be filed under subsection (1) only if the agreement is filed with the court under subsection 79(1) of the Family Law Act.
22( 12) Section 7 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
bin subsection (2)
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph c) by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( iv) in paragraph d) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
din subsection (3.1) by striking out “Une entente entre les parties à une ordonnance de soutien qui est déposée” and “d’une ordonnance de soutien est nulle et non avenue” and substituting “Un accord entre les parties à une ordonnance alimentaire qui est déposé” and “d’une ordonnance alimentaire est nul et non avenu” respectively;
ein subsection (4) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
fin subsection (4.1) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
gin subsection (4.2) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
hin subsection (5) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
iin subsection (6)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively.
22( 13) Section 8 of the Act is amended
aby repealing subsection (1) and substituting the following:
8( 1) Subject to subsection (1.1), a payer shall provide the Director with the information about themselves required in the form provided by the Minister and shall
aarrange with an income source, in accordance with the regulations, to have the income source pay the amount payable under the support order to the Director,
brequest the Director to issue a payment order to an income source,
cfile security with the Director in the manner and amount prescribed by regulation to secure payment of the support order, or
delect a method of payment prescribed by regulation.
bin subsection (1.1) of the French version
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph c) by striking out “si une entente est déposée” and substituting “si un accord est déposé”;
cin subsection (2) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”.
22( 14) The heading “Retrait d’une ordonnance de soutien” preceding section 9 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 15) Section 9 of the Act is amended
ain subsection (1) of the French version
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph c) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iv) in paragraph d) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( v) in paragraph e) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
bin subsection (2) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (2.1) of the French version
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
din subsection (2.2) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
ein subsection (3) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
fin subsection (4) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
gin subsection (5) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
hin subsection (6) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
iin subsection (7) of the French version in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
jin subsection (8)
( i) in the portion preceding a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
( ii) in paragraph (a) by striking out “if an assignment has been made under subsection 116(5) of the Family Services Act” and substituting “if an assignment has been made under section 11.1 of the Family Income Security Act”;
( iii) in paragraph c) of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
kin subsection (9) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 16) Section 10 of the French version of the Act is amended
a by repealing subsection (1) and substituting the following:
10( 1) Malgré les exigences d’une ordonnance alimentaire, si une ordonnance alimentaire est déposée auprès du directeur, le payeur fait tous les versements en vertu de l’ordonnance au directeur.
bin subsection (2) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
cin subsection (3) by striking out “d’une ordonnance de soutien” and “telle ordonnance de soutien parmi les bénéficiaires de toutes les ordonnances de soutien ou de quelques-unes” and substituting “d’une ordonnance alimentaire” and “telle ordonnance parmi les bénéficiaires de tout ou partie de celles-ci” respectively;
din subsection (4) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 17) The heading “Versements avant le dépôt d’une ordonnance de soutien” preceding section 10.1 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 18) Section 10.1 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
bin subsection (2) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
din subsection (4) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
ein paragraph (5)a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”.
22( 19) Section 10.2 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph b) by striking out “une entente déposée” and substituting “un accord déposé”;
bin subsection (2) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
cin subsection (5) by striking out “l’ordonnance de soutien” and “cette ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire” and “cette ordonnance alimentaire” respectively;
din subsection (6) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
ein paragraph (8)b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
fin subsection (9) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
gin subsection (10) by striking out “l’ordonnance de soutien le montant des arriérés exigibles en vertu de cette ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire le montant des arriérés exigibles en vertu de celle-ci”.
22( 20) Section 10.3 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “montant moindre de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “montant moindre d’aliments” and “ordonnance alimentaire” respectively;
( ii) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and “en matière de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire” and “en matière d’aliments” respectively;
( iii) in paragraph b)
( A) in the portion preceding subparagraph (i) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( B) in subparagraph (i) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
( C) in subparagraph (ii) by striking out “l’obligation de soutien en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “l’obligation alimentaire en vertu de l’ordonnance alimentaire”;
( iv) in paragraph c) by striking out “l’obligation de soutien en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “l’obligation alimentaire en vertu de l’ordonnance alimentaire”;
( v) in paragraph d)
( A) in the portion preceding subparagraph (i) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( B) in subparagraph (iii) by striking out “montant total de soutien” and “en matière de soutien” and substituting “montant total d’aliments” and “en matière d’aliments” respectively;
( vi) in paragraph e) by striking out “montant moindre de soutien” and “en matière de soutien” and substituting “montant moindre d’aliments” and “en matière d’aliments” respectively;
bin subsection (2) by striking out “montant moindre de soutien” and “l’ordonnance de soutien ou l’exécution des arriérés qui ont été accumulés en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “montant moindre d’aliments” and “l’ordonnance alimentaire ou l’exécution des arriérés qui ont été accumulés en vertu de l’ordonnance alimentaire” respectively;
cin subsection (3) by striking out “montant moindre de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “montant moindre d’aliments” and “ordonnance alimentaire” respectively;
dby repealing subsection (4) and substituting the following:
10.3( 4) Sous réserve du paragraphe (5), si le directeur exécute un montant moindre d’aliments en vertu du paragraphe (3), les arriérés s’accumulent en vertu de l’ordonnance alimentaire en fonction du montant d’aliments que le directeur n’exécute pas.
eby repealing subsection (5) and substituting the following:
10.3( 5) Si le directeur exécute un montant moindre d’aliments en application du paragraphe (3), le bénéficiaire peut consentir par écrit à ce que les arriérés ne s’accumulent pas en vertu de l’ordonnance alimentaire en fonction du montant d’aliments que le directeur n’exécute pas.
fin subsection (6)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “montant moindre de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “montant moindre d’aliments” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
( ii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and “montant moindre de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire” and “montant moindre d’aliments” respectively.
22( 21) Section 10.4 of the French version of the Act is amended
ain the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
cin paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”.
22( 22) Section 11 of the French version of the Act is amended
ain paragraph (1)a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (2) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”.
22( 23) Section 12 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph l) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (3) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 24) Paragraph 13(1)b) of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 25) Paragraph 14(2)a) of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 26) Section 15 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
bin subsection (8) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 27) Subsection 16(2) of the French version of the Act is amended by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”.
22( 28) Section 17.1 of the French version of the Act is amended
ain paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 29) The heading “Payment order issued outside New Brunswick” preceding section 23 of the Act is amended by striking out “New Brunswick” and substituting “the Province”.
22( 30) Subsection 23(1) of the French version of the Act is amended
ain paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subparagraph b)(iii) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 31) Section 26 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph c) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
bin subsection (2) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
cin subsection (4)
( i) in paragraph a) by striking out “arriérés sur le soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “arriérés sur les aliments” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
( ii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph c) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
din paragraph (7)a) by striking out “l’ordonnance soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”and “l'ordonnance alimentaire” respectively.
22( 32) Section 27 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (1.1) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
cin subsection (2)
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph c) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iv) in paragraph d) by striking out “arriérés sur le soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “arriérés sur les aliments” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
din subsection (3) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
ein subsection (4) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”.
22( 33) Section 28 of the French version of the Act is amended
ain subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph b)
( A) in subparagraph (i) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( B) in subparagraph (ii) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iv) in paragraph c) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
bin subsection (3)
( i) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph c) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
cin subsection (4) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 34) Section 29 of the French version of the Act is amended
ain subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iv) in paragraph c) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
bin subsection (3)
( i) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph c) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
cin subsection (4) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 35) Section 30 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (3) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (4) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
din subsection (5)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively.
22( 36) Section 31 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b)
( A) in the portion preceding subparagraph (i) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( B) in subparagraph (i) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( C) in subparagraph (ii) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
bin subsection (3) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
cin paragraph (4)b) by striking out “arriérés sur le soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “arriérés sur les aliments” and “l’ordonnance alimentaire” respectively.
22( 37) Section 32 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 38) Section 33 of the Act is amended
ain subsection (1) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” wherever they appear and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
bin subsection (3) of the French version
( i) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph c) by striking out “arriérés sur le soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “arriérés sur les aliments” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
( iii) in paragraph e) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
cin subsection (4) by striking out “section 118 of the Family Services Act” and substituting “section 22 or 23 of the Family Law Act”;
din subsection (5) in the portion preceding paragraph a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
ein subsection (6) of the French version
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
fin subsection (7) of the French version by striking out “prestations de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “aliments” and “ordonnance alimentaire” respectively;
gin subsection (8) of the French version by striking out “prestations de soutien” and substituting “aliments”.
22( 39) Subsection 34(1) of the Act is amended by striking out “under this Act or Part VII of the Family Services Act” and substituting “under this Act, the Family Law Act, the Divorce Act (Canada) or the Interjurisdictional Support Orders Act”.
22( 40) Section 35 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (3) by striking out “arriérés sur le soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “arriérés sur les aliments” and “l’ordonnance alimentaire” respectively.
22( 41) Section 36 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively;
bin subsection (2) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3)
( i) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph b) in the portion preceding subparagraph (i) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 42) Section 37 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (2) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin paragraph (3)b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 43) Section 37.1 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 44) Subsection 39(4) of the French version of the Act is amended by striking out “que le soutien dû” and “ordonnance de soutien” and substituting “que les aliments dus” and “ordonnance alimentaire” respectively.
22( 45) The heading “Précision sur les dispositions d’une ordonnance de soutien” preceding section 39.1 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 46) Section 39.1 of the French version of the Act is amended
aby repealing subsection (1) and substituting the following:
39.1( 1) Si les dispositions d’une ordonnance alimentaire sont incompatibles en ce qui a trait au montant d’aliments exigible du payeur sur une période de douze mois, la disposition qui entraîne un montant d’aliments exigible moins élevé est réputée l’emporter.
bin subsection (2) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively.
22( 47) Section 40 of the French version of the Act is amended
ain subsection (1) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
bin subsection (2) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
cin subsection (3) by striking out “ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively.
22( 48) Section 41 of the French version of the Act is amended by striking out “arriérés sur le soutien à verser en vertu d’une ordonnance de soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “arriérés sur les aliments à verser en vertu d’une ordonnance alimentaire” and “l’ordonnance alimentaire” respectively.
22( 49) Section 42 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 50) Section 43 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 51) Section 44 of the French version of the Act is amended
ain subsection (2)
( i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( iii) in paragraph b) by striking out “d’une entente déposée” and “de l’entente” and substituting “d’un accord déposé” and “de l’accord” respectively;
bby repealing subsection (3) and substituting the following:
44( 3) Si une ordonnance alimentaire est enregistrée dans un État pratiquant la réciprocité selon la définition que donne de ce terme la Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances alimentaires en vertu d’une législation essentiellement semblable à celle-ci, la signification à une autorité compétente selon la définition que donne de ce terme cette loi est réputée être la signification à une partie à l’ordonnance alimentaire qui réside dans cet État.
22( 52) Section 45 of the French version of the Act is amended by striking out “pour le soutien” and “l’ordonnance de soutien” and substituting “pour les aliments” and “l’ordonnance alimentaire” respectively.
22( 53) Subsection 47(1) of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”.
22( 54) Section 48 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 55) Section 49 of the French version of the Act is amended
ain subsection (2) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
bin subsection (3) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 56) Section 50 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
22( 57) Section 51 of the French version of the Act is amended
aby repealing paragraph b) and substituting the following:
bdes aliments ont été fournis par un tiers ou aucuns aliments ne l’ont été;
bin paragraph c) by striking out “ou de soutien” and substituting “, de soutien ou des aliments”.
22( 58) Section 53 of the Act is amended
ain paragraph d) of the French version by striking out “ordonnances de soutien ou des ententes” and substituting “ordonnances alimentaires ou des accords”;
bby repealing paragraph (g);
cin paragraph k) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
din paragraph l.1) of the French version by striking out “montant moindre de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “montant moindre d’aliments” and “ordonnance alimentaire” respectively;
eby adding after paragraph (o) the following:
o.1prescribing information that may be disclosed to a child support service;
fby adding after paragraph (q) the following:
q.1authorizing the Minister to provide forms for the purposes of this Act and the regulations;
gin paragraph t) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
hin paragraph w) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
iin paragraph bb) of the French version by striking out “arriérés sur le soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “arriérés sur les aliments” and “ordonnance alimentaire” respectively;
jin paragraph dd) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
kin paragraph ee) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
lin paragraph gg) of the French version by striking out “obligations de soutien” and substituting “obligations alimentaires”.
Regulations under the Support Enforcement Act
23( 1) New Brunswick Regulation 2008-15 under the Support Enforcement Act is amended
ain the enacting clause of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
bin section 1 of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
cin section 2 of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
din subsection 4(1) in the portion preceding paragraph (a) by striking out “at an office of Family Support Orders Service” and substituting “at the Office of Support Enforcement”;
ein section 6
( i) in subsection (4) by striking out “any office of the Family Support Orders Service” and substituting “the Office of Support Enforcement”;
( ii) in subsection (5) by striking out “the head office of the Family Support Orders Service in Fredericton” and substituting “the Office of Support Enforcement”;
fin the heading “Dépôt d’une ordonnance de soutien” preceding section 7 of the French version by striking out “de soutien” and substituting “alimentaire”;
gin section 7
( i) in subsection (1) by striking out “a local office of the Family Support Orders Service” and substituting “the Office of Support Enforcement”;
( ii) by repealing subsection (2) and substituting the following:
7( 2) When a beneficiary, a payer or the Minister of Social Development files a support order under subsection 5(2) of the Act, that person shall file the support order or a certified copy of it and a notice of filing of a support order in Form 1 at the Office of Support Enforcement.
hin the heading “Retrait d’une ordonnance de soutien” preceding section 10 of the French version by striking out “de soutien” and substituting “alimentaire”;
iin section 10 of the French version
( i) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( ii) in paragraph e) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
jin section 11 of the French version
( i) in subsection (1) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in subsection (3) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
kin subsection 12(3) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and “cette ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire” and “cette ordonnance alimentaire” respectively;
lin section 13 of the French version
( i) in paragraph c) by striking out “montant de soutien” and substituting “montant d’aliments”;
( ii) in paragraph e) by striking out “montant moindre de soutien” and substituting “montant moindre d’aliments”;
min section 16
( i) in subsection (1)
( A) by repealing paragraph (a) and substituting the following:
afor the enforcement of a parenting order or an interim parenting order;
( B) by repealing paragraph (b) and substituting the following:
bto facilitate service of an application to vary a support order or parenting order under the Interjurisdictional Support Orders Act, the Family Law Act or the Divorce Act (Canada);
( ii) in subsection (2)
( A) in paragraph a) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( B) in paragraph b) of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires” and “ordonnance alimentaire” respectively;
( C) in paragraph (c) by striking out “under subsection 116(5) of the Family Services Act” and substituting “under section 11.1 of the Family Income Security Act”;
( D) by repealing paragraph d) of the French version and substituting the following:
dsi la Couronne a droit de recevoir des aliments ou des arriérés et, le cas échéant, leur montant, la période pendant laquelle elle a droit d’en recevoir et tous renseignements pertinents;
( E) in paragraph e) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( F) in paragraph f) of the French version by striking out “versements de soutien” and substituting “versements d’aliments”;
( G) in paragraph g) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( H) in paragraph h) of the French version by striking out “ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “ordonnance alimentaire”;
( iii) in subsection (3) of the French version
( A) in paragraph a) by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( B) in paragraph b) by striking out “Loi sur l’établissement et l’exécution des ordonnances de soutien” and “ordonnance de soutien” and substituting “Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances alimentaires” and “ordonnance alimentaire” respectively;
( iv) in paragraph (4)a) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
( v) in paragraph (6)b) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
nin paragraph 20c) of the French version by striking out “l’ordonnance de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire”;
oin section 22 of the French version
( i) in paragraph a) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
( ii) in paragraph b) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
( iii) in paragraph c) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
( iv) in paragraph d) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
pin section 24 of the French version
( i) in subsection (1) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
( ii) in subsection (2)
( A) in paragraph a) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
( B) in paragraph b) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
( C) in paragraph c) by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
( iii) in subsection (4) by striking out “l’ordonnance de soutien” and “mois de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire” and “mois d’aliments” respectively;
qin section 25 of the French version by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
rin paragraph 26(1)b) of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
sin paragraph 29b) of the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
tin Form 1
( i) in the French version by striking out “ORDONNANCE DE SOUTIEN” and substituting “ORDONNANCE ALIMENTAIRE”;
( ii) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( iii) in the French version by striking out “ORDONNANCES DE SOUTIEN” and substituting “ORDONNANCES ALIMENTAIRES”;
( iv) by striking out “the support order dated ___________________________ with the Director of Support Enforcement for administration and enforcement by the Family Support Orders Service (FSOS)” and substituting “the support order dated ___________________________ with the Director of Support Enforcement for administration and enforcement by the Office of Support Enforcement (OSE)”;
( v) by striking out “❑ This is the first time the above mentioned support order has been filed with the FSOS” and substituting “❑ This is the first time the above mentioned support order has been filed with the OSE”;
( vi) by striking out “❑ The above mentioned support order was previously administered by the FSOS” and substituting “❑ The above mentioned support order was previously administered by the OSE”;
( vii) by striking out “This notice must be sent or delivered to your local Family Support Orders Service Office” and substituting “This notice must be sent or delivered to the Office of Support Enforcement”;
uin Form 2
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “obligations de soutien” and substituting “obligations alimentaires”;
( iv) by striking out “the Family Support Orders Service (FSOS) on an on-going basis. If you choose this method, you and your employer must complete a Notice of Arrangement with Income Source (Form 4) and return the signed original to FSOS” and substituting “the Office of Support Enforcement (OSE) on an on-going basis. If you choose this method, you and your employer must complete a Notice of Arrangement with Income Source (Form 4) and return the signed original to OSE”;
( v) by striking out “Request FSOS to arrange with your employer / income source to deduct the support payments from your income through a payment order. This service is free. If you choose this option, you must provide the following information to FSOS:” and substituting “Request OSE to arrange with your employer / income source to deduct the support payments from your income through a payment order. This service is free. If you choose this option, you must provide the following information to OSE:”;
( vi) by striking out “return the signed original to FSOS” and substituting “return the signed original to OSE”;
( vii) by striking out “Make the support payments directly to FSOS electronically” and substituting “Make the support payments directly to OSE electronically”;
vin Form 3
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) by striking out “return it to your local Family Support Orders Service Office” and substituting “return it to the Office of Support Enforcement”;
( iv) by striking out “notify FSOS” and substituting “notify OSE”;
( v) in the French version by striking out “Est-ce que votre ordonnance de soutien est ACTUELLEMENT exécutée par un service d’exécution du soutien familial” and substituting “Est-ce que votre ordonnance alimentaire est ACTUELLEMENT exécutée par un service d’exécution des aliments familiaux”;
( vi) in the French version by striking out “Est-ce que votre ordonnance de soutien était PRÉCÉDEMMENT exécutée par un service d’exécution du soutien familial” and substituting “Est-ce que votre ordonnance alimentaire était PRÉCÉDEMMENT exécutée par un service d’exécution des aliments familiaux”;
win Form 4
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “ORDONNANCES DE SOUTIEN” and substituting “ORDONNANCES ALIMENTAIRES”;
( iv) in the French version by striking out “ordonnances de soutien les sommes exigibles en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires les sommes exigibles en vertu de l’ordonnance alimentaire”;
( v) in the French version by striking out “l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “l’exécution des ordonnances alimentaires”;
xin Form 5
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “ORDONNANCES DE SOUTIEN” and substituting “ORDONNANCES ALIMENTAIRES”;
( iv) in the French version by striking out “en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “en vertu de l’ordonnance alimentaire”;
( v) in the French version by striking out “le paiement de l’ordonnance de soutien” and substituting “le paiement de l’ordonnance alimentaire”;
( vi) in the French version by striking out “des ordonnances de soutien peut se servir de la sûreté pour faire les paiements exigés par l’ordonnance de soutien” and substituting “des ordonnances alimentaires peut se servir de la sûreté pour faire les paiements exigés par l’ordonnance alimentaire”;
yin Form 6
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( iv) in the French version by striking out “le soutien prévu aux termes d’une ordonnance de soutien déposée auprès du directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “les aliments prévus aux termes d’une ordonnance alimentaire déposée auprès du directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
( v) in the French version by striking out “de soutien et peuvent comprendre une somme pour le soutien,” and substituting “des aliments et peuvent comprendre une somme pour les aliments,”;
( vi) in the French version by striking out “vos paiements au directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “vos paiements au directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
( vii) in the French version by striking out “Le directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “Le directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
zin Form 7
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( iv) in the French version by striking out “au directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “au directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
( v) in the French version by striking out “en vertu du paragraphe 25(2) de la Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “en vertu du paragraphe 25(2) de la Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires”;
( vi) in the French version by striking out “Comme le prévoit le paragraphe 25(2) de la Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “Comme le prévoit le paragraphe 25(2) de la Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires”;
( vii) by striking out “Cheques or money orders shall show the FSOS case number,” and substituting “Cheques or money orders shall show the OSE case number,”;
( viii) in the French version by striking out “Directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “Directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
aain Form 8
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “paiements de soutien à même des sommes dues au payeur et exigibles par celui-ci et de les faire parvenir au directeur de l’exécution des ordonnances de soutien,” and substituting “paiements d’aliments à même des sommes dues au payeur et exigibles par celui-ci et de les faire parvenir au directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires,”;
( iv) in the French version by striking out “Le directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “Le directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
bbin Form 9
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “de soutien à même des sommes dues au payeur ____________ et exigibles par celui-ci et de les faire parvenir au directeur de l’exécution des ordonnances de soutien,” and substituting “d’aliments à même des sommes dues au payeur ____________ et exigibles par celui-ci et de les faire parvenir au directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires,”;
( iv) in the French version by striking out “les faire parvenir au directeur de l’exécution des ordonnances de soutien,” and substituting “les faire parvenir au directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires,”;
( v) in the French version by striking out “les ferez parvenir au directeur de l’exécution des ordonnances de soutien,” and substituting “les ferez parvenir au directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires,”;
( vi) in the French version by striking out “Directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “Directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
ccin Form 10
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “en vertu de l’article 17.1 de la Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “en vertu de l’article 17.1 de la Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires”;
( iv) in the French version by striking out “Le directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “Le directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
ddin Form 11
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “ORDONNANCES DE SOUTIEN” and substituting “ORDONNANCES ALIMENTAIRES”;
( iv) in the French version by striking out “de soutien du Nouveau-Brunswick, notre institution a déduit la somme de ________________ $ (indiquer le montant) du compte no _______________ qui, d’après nos dossiers, est détenu conjointement par les personnes susnommées et par ________________ (indiquer le nom du payeur de soutien)” and substituting “alimentaires du Nouveau-Brunswick, notre institution a déduit la somme de ________________ $ (indiquer le montant) du compte no _______________ qui, d’après nos dossiers, est détenu conjointement par les personnes susnommées et par ________________ (indiquer le nom du payeur des aliments)”;
( v) in the French version by striking out “de soutien, ________________ (indiquer le nom du payeur de soutien) est tenu de verser des prestations de soutien. La somme déduite, qui correspond à des prestations de soutien impayées, a été envoyée au directeur de l’exécution des ordonnances de soutien à titre de part du compte qui était due à ________________ (indiquer le nom du payeur de soutien).” and substituting “alimentaires, ________________ (indiquer le nom du payeur des aliments) est tenu de verser des aliments. La somme déduite, qui correspond aux aliments impayés, a été envoyée au directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires à titre de part du compte qui était due à ________________ (indiquer le nom du payeur des aliments).”;
( vi) in the French version by striking out “En vertu du paragraphe 25(2) de la Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “En vertu du paragraphe 25(2) de la Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires”;
( vii) in the French version by striking out “de soutien afin de l’informer que la somme de ________________ $ (indiquer le montant) avait été déduite dudit compte. Dans les trente jours de la signification au directeur, le directeur et chacun des détenteurs conjoints du compte, y compris ______________________ (indiquer le nom du payeur de soutien),” and substituting “alimentaires afin de l’informer que la somme de ________________ $ (indiquer le montant) avait été déduite dudit compte. Dans les trente jours de la signification au directeur, le directeur et chacun des détenteurs conjoints du compte, y compris ______________________ (indiquer le nom du payeur des aliments),”;
( viii) in the French version by striking out “du soutien avant que trente jours ne soient écoulés depuis qu’il a reçu signification du présent avis. Si le directeur ou un détenteur conjoint du compte, y compris le payeur de soutien” and substituting “des aliments avant que trente jours ne soient écoulés depuis qu’il a reçu signification du présent avis. Si le directeur ou un détenteur conjoint du compte, y compris le payeur des aliments”;
( ix) in the French version by striking out “au directeur de l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “au directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires”;
( x) in the French version by striking out “PAIEMENT DE SOUTIEN” and substituting “PAIEMENT DES ALIMENTS”;
eein Form 12
( i) in the French version by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “FSOS Case No. _______________” and substituting “OSE Case No. _______________”;
( iii) in the French version by striking out “(payeur de soutien)” and substituting “(payeur des aliments)”;
( iv) in the French version by striking out “(indiquer la date de l’ordonnance de soutien), ________________ (indiquer le nom du payeur de soutien) est tenu de verser les prestations de soutien suivantes :” and substituting “(indiquer la date de l’ordonnance alimentaire), ________________ (indiquer le nom du payeur des aliments) est tenu de verser les aliments suivants :”;
( v) in the French version by striking out “En vertu de l’article 29 de la Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien, une société contrôlée par un payeur de soutien ou par un payeur et les membres de sa famille immédiate peut être tenue conjointement et individuellement responsable avec le payeur des versements exigés en vertu d’une ordonnance de soutien si le payeur ne se conforme pas à l’ordonnance de soutien et si le total des arriérés est supérieur au montant prescrit par règlement, à savoir l’équivalent de quatre mois de soutien.” and substituting “En vertu de l’article 29 de la Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires, une société contrôlée par un payeur d’aliments ou par un payeur et les membres de sa famille immédiate peut être tenue conjointement et individuellement responsable avec le payeur des aliments exigés en vertu d’une ordonnance alimentaire si le payeur ne se conforme pas à l’ordonnance alimentaire et si le total des arriérés est supérieur au montant prescrit par règlement, à savoir l’équivalent de quatre mois d’aliments.”;
( vi) in the French version by striking out “• ________________ (indiquer le nom du payeur de soutien) ne se conforme pas à l’ordonnance de soutien;” and substituting “• ________________ (indiquer le nom du payeur des aliments) ne se conforme pas à l’ordonnance alimentaire;”;
( vii) in the French version by striking out “• les arriérés exigibles en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “• les arriérés exigibles en vertu de l’ordonnance alimentaire”;
( viii) in the French version by striking out “• le total des arriérés en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “• le total des arriérés en vertu de l’ordonnance alimentaire”;
( ix) in the French version by striking out “Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien, ________________ (indiquer le nom du demandeur) demande par les présentes que ________________ (indiquer la dénomination sociale de la société), une société qui est contrôlée par le payeur de soutien ________________ (indiquer le nom du payeur de soutien), ou par le payeur de soutien ________________ (indiquer le nom du payeur de soutien) et les membres de sa famille immédiate, au sens des paragraphes 29(1) et (2), soit déclarée conjointement et individuellement responsable avec ________________ (indiquer le nom du payeur de soutien) des versements exigés en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires, ________________ (indiquer le nom du demandeur) demande par les présentes que ________________ (indiquer la dénomination sociale de la société), une société qui est contrôlée par le payeur des aliments ________________ (indiquer le nom du payeur des aliments), ou par le payeur des aliments ________________ (indiquer le nom du payeur des aliments) et les membres de sa famille immédiate, au sens des paragraphes 29(1) et (2), soit déclarée conjointement et individuellement responsable avec ________________ (indiquer le nom du payeur des aliments) des versements exigés en vertu de l’ordonnance alimentaire”;
( x) in the French version by striking out “(indiquer le nom du payeur de soutien) des versements exigés en vertu de l’ordonnance de soutien” and substituting “(indiquer le nom du payeur des aliments) des versements exigés en vertu de l’ordonnance alimentaire”;
ffin the French version of Form 13
( i) by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
( ii) by striking out “de soutien rendue en vertu de la Loi _______________________________ et datée du ____________________________ enjoint à ________________________ de payer la somme de ____________ $ par _____________ pour le soutien de _______________________________;” and substituting “alimentaire rendue en vertu de la Loi _______________________________ et datée du ____________________________ enjoint à ________________________ de payer la somme de ____________ $ par _____________ pour les aliments de _______________________________;”;
( iii) by striking out “l’ordonnance de soutien a été déposée auprès du directeur de l’exécution des ordonnances de soutien en vertu de l’article 5 de la Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien” and substituting “l’ordonnance alimentaire a été déposée auprès du directeur de l’exécution des ordonnances alimentaires en vertu de l’article 5 de la Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires”.
23( 2) The French version of New Brunswick Regulation 2008-16 under the Support Enforcement Act is amended
ain the enacting clause by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
bin section 1 by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
cin section 2 by striking out “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnances alimentaires”;
din subsection 3(1) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
ein the heading “Créditer les versements de soutien” preceding section 4 by striking out “de soutien” and substituting “d’aliments”;
fin section 4
( i) in subsection (1)
( A) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( B) in paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( C) in paragraph c) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( D) in paragraph d) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( E) by repealing paragraph e) and substituting the following:
eles arriérés en vertu d’une ordonnance alimentaire qui sont exigibles par le gouvernement d’un État pratiquant la réciprocité selon la définition que donne de ce terme la Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances alimentaires pour de l’assistance offerte ou pour des aliments versés à un bénéficiaire;
( ii) by repealing subsection (2) and substituting the following:
4( 2) À l’égard de chaque élément énuméré au paragraphe (1), une somme égale au montant exigible relatif aux aliments d’un enfant est portée à son crédit avant une somme égale au montant exigible relatif aux aliments d’un conjoint, et le bénéficiaire est payé avant une tierce partie ayant aussi droit à un montant en vertu de l’ordonnance alimentaire.
( iii) in subsection (3) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( iv) in subsection (4) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( v) in subsection (5) by striking out “ordonnance de soutien” and “ordonnances de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire” and “ordonnances alimentaires” respectively;
gin section 5
( i) in subsection (1)
( A) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( B) in paragraph c) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”;
( ii) in subsection (2)
( A) in the portion preceding paragraph a) by striking out “ordonnance de soutien” wherever it appears and substituting “ordonnance alimentaire”;
( B) in paragraph b) by striking out “ordonnance de soutien” and substituting “ordonnance alimentaire”.
TRANSITIONAL PROVISIONS, REPEALS
AND COMMENCEMENT
References to Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances de soutien
24 If in any Act, other than this Act, or in any regulation, rule, order, by-law, agreement or other instrument or document, reference is made to the Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances de soutien, it shall be read, unless the context otherwise requires, as a reference to the Loi sur l’établissement et l’exécution réciproque des ordonnances alimentaires.
References to Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien
25 If in any Act, other than this Act, or in any regulation, rule, order, by-law, agreement or other instrument or document, reference is made to the Loi sur l’exécution des ordonnances de soutien, it shall be read, unless the context otherwise requires, as a reference to the Loi sur l’exécution des ordonnances alimentaires.
Continued application of provisions of the Interjurisdictional Support Orders Act
26( 1) Despite paragraph 7(14)(d) of this Act, on the commencement of this section, an order for further information or documents made under subsection 10(2) of the Interjurisdictional Support Orders Act, that was in force immediately before the commencement of this section, is valid and continues in force and subsection 10(4) of that Act, as it existed immediately before the commencement of this section, applies to the receipt of the information or documents.
26( 2) Despite paragraph 7(34)(d) of this Act, on the commencement of this section, an order for further information or documents made under subsection 28(2) of the Interjurisdictional Support Orders Act, that was in force immediately before the commencement of this section, is valid and continues in force and subsection 28(4) of that Act, as it existed immediately before the commencement of this section, applies to the receipt of the information or documents.
26( 3) Despite paragraphs 7(15)(a) and 7(35)(a) of this Act, subsections 12(1) and 29(1) of the Interjurisdictional Support Orders Act, as they existed immediately before the commencement of this section, continue to apply to an application for support heard by a court of New Brunswick before the commencement of this section.
Repeal of An Act to Amend the Support Enforcement Act
27 An Act to Amend the Support Enforcement Act, chapter 29 of the Acts of New Brunswick, 2014, is repealed.
Repeal of An Act to Amend the Interjurisdictional Support Orders Act
28 An Act to Amend the Interjurisdictional Support Orders Act, chapter 1 (Supp.) of the Revised Statutes, 2016, is repealed.
Commencement
29 This Act or any provision of it comes into force on a day or days to be fixed by proclamation.